Översättningsbyrå i Stockholm är lösningen för dig som vill ge ut din roman till en engelskspråkig publik. Och det kan det finnas stora poänger med att göra.
Du som drömmer om en litterär karriär inom genrer som feelgood, romance och fantasy har betydligt större chanser att slå igenom internationellt än hemma i Sverige. Här är marknaden för genrelitteratur fortfarande minimal jämfört med till exempel den brittiska eller amerikanska marknaden.
Däremot ställs enormt stora krav på din språkhantering för att ett internationellt förlag ens ska börja fundera på att ge ut din roman. Det är inte en god idé att översätta din svenska text på egen hand, eller ens att skriva direkt på engelska, om du inte har otroligt god språkkänsla för det engelska språket. Vilket du sannolikt inte har, om du inte har engelska som modersmål.
Det gäller att hitta en bra översättningsbyrå i Stockholm. Flera av dem har specialiserat sig på olika områden. Du som söker en litterär översättare gör klokt i att anlita just en sådan, och inte någon som har juridisk engelska eller affärsengelska som sin expertis.
Säkert vet du som skriver skönlitteratur att det i en roman står betydligt mer mellan raderna än på dem. Det behöver också komma med i översättningen. En översättare med litterär kompetens kan också hjälpa dig att komma på lämpliga namn till dina karaktärer. Din romance-karaktär Björn bör inte nödvändigtvis heta Bear. Om det inte handlar om en djurisk älskare med svallande hår, naturligtvis. Kontakta en översättningsbyrå på denna hemsida: www.översättningsbyråstockholm.se